(예전 글을 옮겨옴)
----------------------------------------------------------
다방 '레지'란 다방에서 일을 하는 여자를 뜻하지요.이게 일본을 통해 들어온 영어라는 것은 대략 짐작할 수 있습니다.
'lady'가 변형된 것이라고 생각하고 있었는데,
그게 아니고 'register'라는 말에서 온 것이랍니다.
어쩐지 일본어에도 'd'가 'g'로 변하는 구개음화가 있나 했더니
그게 아니었더군요.
같이 일하는 일본인에게 물어 보았는데,
일본에서 '레지'는 사람을 뜻하는 것이 아니라
돈 내는 곳 또는 계산대를 뜻한다고 합니다.
----------------------------------------------------------
'네떼루'라는 말이 'name tag'가 일본을 통해 발음이 변형되어들어 온 것으로 생각했는데, 이것은 틀린 것이었더군요.
오늘 회사 동료인 일본 친구에게 이것을 얘기했는데,
일본 website에 일본어 중 외래어의 어원을 설명한 것이 있었습니다.
거기에 따르면, '네떼루'는 네덜란드 어에서 'letter'라는 단어가
(또는 그것에 대응되는 단어인지도 모르겠지만) 들어 온 것이라고 합니다.
그리고 보니, 일본어에서는 '렛테루'이라고 하더군요.
이것이 우리말에서는 '레'가 '네'로 변했고, '테'가 '떼' 처럼 된 모양입니다.
어짜피 이 부분은 발음 구별이 명확하지 않아서,
어떤 사람은 우리말에서도 '렛테루'라고 하겠지요.
No comments:
Post a Comment