Monday, June 27, 2016

미국: 美국, 米국

(예전 글옮겨 오기)

이런 주장이 있지요.
- 일본은 米국이라고 쓰는데, 왜 우리는  美국이라고 부르는가 ?
- '美국'이라는 이름은 무의식적 중화 사대주의의 잔재, '米국'으로 바꾸자
- 둘다 싫고, '메국'으로 바꾸자.  또, '아메리카'는 '어메리카'로 바꾸자.

하지만, 여기에는 발음에 따른 이유가 있습니다.

(Copy)
> 亞米利加라는 일본식 음차어에서 米가 "메"로 읽히기도 하는 까닭도 바로 이 훈독(訓讀)의
> 방법 때문입니다. 일본말에서 米자를 음독(音讀)하면 "마이"가 됩니다. 그러나 그 한자를
> 훈독(訓讀)해서 외래어 표기에 사용하면 "메(め)"가 되기도 합니다. 고유 일본말로 "쌀"은
> "고메(こめ)"이기 때문입니다. 외국어 음차어를 만들 때에 "고메"의 둘째 음절인 "메(め)"를
> 따서 米의 "소리(音)"로 삼은 것이지요.

--> 훈독이 아닐 것 같음. 여러가지 발음이 있었을거라고 짐작함. 확인??

일본:  美: '비'           米: '베이', '마이' , '메'             亞米利加    アメリカ
중국:  美: '메이'        米: '미'                                  美利堅

Asia 아주 亞洲 와 헷갈려서 '아메'대신 '메'만 썼다는 설...

예전에 일본으로 米利堅 이라는 제품이 미국으로 부터 수입되었다고 합니다.
이것과도 관계가 있지 않을까하는 주장도 있습니다.

미국 이름은 '아메리카'에서 '메' (또는 '메이'라고도 들림) 부분에서 온 것으로 보입니다.
중국말에서는 米가 '미'라고 발음되기 때문에 '메이'라고 발음되는 美를 사용한 반면,
일본말에서는 美가 '비'라고 발음되기 때문에 '메'/'베이'라고 발음되는 米를
사용한 것으로 생각합니다.

우리나라의 서양이름 표기는 그 전례 방향에 따라 중국쪽 표기를 따른 것도 있고,
일본쪽 표기를 따른 것이 있습니다. '미국'은 중국쪽 표기를 따른 것이겠지요.
우리나라에 먼저 들어온 표기가 중국식과 일본식 중에서 어느쪽이었는지 모르겠군요.

저는 중국과 일본의 美, 米 표기가 사대사상 등과는 별로 관계가 없다고 생각하며,
'美국'을 '米국'으로 바꾸자는 주장에 대해서도 동의를 하지 않습니다.
기본적으로 다른 사람, 다른 나라 이름을 좋게 불러주는 것이 좋은 일이라고 생각합니다.

No comments: